CULTURE

传统文化的传承与现代艺术的共存

傳統文化與現代藝術文化共存

Traditional culture that has been passed down coexists with contemporary art and culture.

선조로부터 물려받은 전통문화와 현대 미술과 문화가 공존하고 있습니다.

四万

驱鸟祭
相传「驱鸟祭」是为了赶走损害农作物的鸟兽等,祈求五谷(稻、麦、黍、稷、豆)等作物的丰收,为全町消除灾难、保佑居家平安而祭祀。每年1月14日在伊势宫祭拜后,会在町内进行游行,并且一边击鼓一边喊『驱鸟喔、驱鸟喔、驱走唐土鸟、SEI、SEI、SEI,SARABA』。也有抛扔橘子替犯太岁(灾年)的人及店主们解除厄运并祈求生意兴隆的活动。

驅鳥祭
據說「驅鳥祭」是為了驅趕毀壞農作物的鳥獸,祈求五穀(稻、麥、黍、稷、豆)及其他農作物豐收,為全鎮消災,祈求居家平安而進行的祭祀。每年1月14日於伊勢宮祭祀後,便會在鎮內巡遊,巡遊隊伍會一邊擊鼓,一邊唱着『驅鳥喔!驅鳥喔!驅走唐土之鳥。Setsu!Setsu!Setsu!再見吧!』。犯太歲的人及商店會抛扔橘子,以祈求消災解厄及生意興隆。

Torioi Matsuri
"Torioi" means driving off birds and it is said that Torioi Matsuri started with the wishes of driving away birds and animals that damage crops, to pray for a generous harvest, wishing to ward off evil from the town and the well-being of family.

Every year on 14th of January, there is a parade after the Shinto ritual at Isegu (伊勢宮). People shout "Torioi da, torioi da, let’s get rid of the birds" with taiko drumming. There is also Mikan Nage (throwing oranges) by people with a bad horoscope and shop owners praying for thriving business.

토리오이 마츠리(새 쫓기 축제)
'토리오이 마츠리'는 논밭의 작물을 망치는 새나 짐승들을 쫓아내고 오곡(쌀, 보리, 조, 기장, 콩)이나 기타 작물의 풍성한 과실, 마을 내 액막이, 가정의 안전을 비는것에 기원한 것으로 알려져 있습니다. 매년 1월 14일에는 이세궁의 제사의식이 끝난 후에 동네를 행진하며 '새 따라잡았다, 새 쫓았다, 당토(唐土)의 새를 쫓아세우고, 셋세세세, 안녕, 쫓아내자'라는 구호와 함께 북을 두드립니다. 액년(厄年)인 사람이나 상점등이 액막이와 장사가 번창하기를 기원하며 통던지기를 하기도 합니다.

LEARN MORE >
Nakanojo Biennale

中之条双年展
以 「中之条町变身美术馆」为主题,在全町区域内举办两年一次的大规模艺术活动。聚集众多活跃于国内外的艺术家们,将现代美术作品展示在整个町内的温泉街、 旧木造校舍、商店街等各个地方。

中之條雙年展
以「把中之條町變成為美術館」為主題,每兩年舉辦一次的大型藝術活動。聚集活躍於國內外
的藝術家們,將現代美術品展示於溫泉街、舊木造校舍及商店街鎮內場所。

Nakanojo Biennale
Big art events take place all over the town, happening every other year. It started the theme “Nakanojo is turning into an art museum”. Artists acclaimed both in Japan and internationally gather and exhibit contemporary art work everywhere in town including onsen resorts, old school buildings and the high street.

나카노조 비엔날레
"나카노조는 미술관으로 바뀝니다"를 테마로 시작된 나카노조 비엔날레는 2년에 한 번 열리는 대규모 아트 이벤트로 시내 전역에서 행해집니다. 국내외에서 활약하는 많은 아티스트들이 모여 온천거리를 비롯해 오래된 목조 학교와 상점거리 등 마을 곳곳에 현대 미술작품을 전시합니다.

LEARN MORE >
六合

中之条祇园祭
承传于江户时代初期,旨为祈求夏天无瘟疫、生意昌盛的祭典。各个町内保有的8 台花车队伍由神马、神轿为先锋,孩童们接后,随著精彩的伴奏绕街道游行。无论是在炎热太阳的照射下,或是在凉爽的夜风轻拂中,都各具风情。
举办时间:每年8月的第一个周六和周日
举办场所:中之条町大字中之条町/国道353号/商店街 (当天会有交通限制)

中之條祇園祭
江戶時代初期一直進行至今,祈求夏天沒有瘟疫及生意昌盛的祭典。各個鎮合供8台花車的巡遊隊伍,神馬、神轎在前,孩童們緊接在後,隨著精彩的伴奏在街道巡遊。無論是在炎熱的陽光下,還是在清涼的夜風中,都別具一番風味。

日期:8月第1個週末 地點:中之條町大字中之條町/國道353號/商店街 當日會實施交通管制。

Nakanojo Gion Matsuri
This festival started in early Edo era and is to pray for dispersing illness and thriving business. The parade of 8 floats pulled around the town is led by a portable shrine, children participate in the festival procession and there is lively musical accompaniment. Under the hot sun or with a cool evening breeze you can enjoy the elegant tradition.

나카노조 기온마츠리
에도시대 초기부터 계속 되고 있는 여름의 역병쫓기 의식이나 상업의 번성을 기원하는 축제입니다. 각마을에서 선발된 8대의 산차(山車) 행렬은 신마(神馬), 오미코시가 선도하며 어린이들이 뒤를 이어 화려한 신단을 타고 거리를 행진합니다.
따갑게 내리쬐는 뜨거운 볕 아래에서도, 시원한 밤바람 속에서도 저마다 각자 다른 운치를 느낄 수 있어요.
날짜: 8월 첫번째 토요일 장소:나카노조 오오지나카노조 / 국도 353호 / 당일은 상점거리의 교통 규제가 있습니다.

LEARN MORE >
中之条ビエンナーレ開催中!詳しくはこちら